Il “Libricino Utile” è un prodotto nato nel 2007 dell’Ufficio Migranti a Scuola – Settore Integrazione Educativa – Divisione Servizi Educativi del Comune di Torino- Dirigente dott.ssa Carla Bonino.
Elaborazione e realizzazione della modulistica e presentazione: Grazia Scala.
Si ringrazia in particolar modo per i preziosissimi e particolari contributi : Marcello Agostino, Gabriella Cocito. Riconoscenti per la collaborazione di: Gloriana Sburlati, Loredana Pizzimenti, Alice Mastroleo, Giulia Arato.
L’opera di mediazione è stata svolta : dalle Associazione Alma Terra e dalla cooperativa La Talea e precisamente:
per il rumenodaCorina Paun
per l’arabodaRanà Nahas
per il cinesedaBi Xu
e da una volontaria del servizio civile nazionale e precisamente:
per il portoghese da Tatiana Dal Toè
Ideazione e realizzazione grafica contenuta : Grazia Scala e Angelo Del Conte.
Si ringraziano i Dirigenti Scolastici e gli Insegnanti torinesi , in particolare la sig.ra AnnaPiazzolla della segreteria Scuola elementare Fontana e la sig.ra Piera Merendino della ex-segreteria Scuola media plesso Croce - Morelli che hanno contribuito con le loro richieste, i loro suggerimenti, e correzioni alla realizzazione di questo “utile“ prodotto.
Hanno contribuito in modo particolare alla correzione dei testi la scuola elementare Pestalozzi e Manzoni,e per il Comune di Torino- Settore Refezione le sig.re Enrica Bai, Ornella Bosco, LauraDaudo.
Prodotto nato nel 2007 con aggiornamenti del gennaio 2009 con la traduzione portoghese, e di giugno 2014 attraverso il progetto In.Media.Res.
Per informazioni rivolgersi all’Ufficio Migranti a Scuola
Settore Integrazione Educativa – Divisione Servizi Educativi del Comune di Torino
La richiesta di traduzione di moduli, nata dalle scuole per avere un supporto costante, ha coinvolto, inizialmente e durante il percorso di stesura, Dirigenti Scolastici, Insegnanti torinesi e personale di segreteria al fine di individuare esigenze ed impostazione dei materiali. Le scuole hanno fornito le loro schede e dall’analisi si è prodotta una scheda unica su cui vi è stato un ulteriore momento di confronto per suggerimenti e correzioni.
Le frasi che compongono ogni singolo modulo sono scritte in versione italiana seguita dalle traduzioni in lingua straniera, in modo che l’utilizzo dei moduli sia chiaro e facile per chiunque debba maneggiare il cartaceo scolastico.
I moduli sono proposti in due versioni windows: con estensione.doc ; con estensione .pdf
La prima, come è risaputo, è informaticamente trasformabile, la seconda, no. Questa scelta è stata determinata dal fatto che durante la cancellazioni delle frasi opzionali in versione doc potrebbe accadere l'eliminazione involontaria di uno scritto nella lingua di origine, pertanto la copia originale in formato pdf può garantire il recupero delle parole.Con computer che non siano di ultima generazione, occorre installare Acrobat Reader.
Inoltre si consiglia, se non presenti, di inserire nel pc i file di riconoscimento delle lingue asiatiche (procedere con: pannello di controllo/opzione internazionali e delle lingue/lingue/ installa componenti lingue asiatiche/ok; talvolta, malgrado il percorso suggerito è necessario inserire il cd Windows normalmente in dotazione, che permette l’avvio dell’istallazione).
Le frasi che compongono i moduli sono scritte in versione italiana seguita dalle traduzioni in lingua straniera, in modo che l’utilizzo dei moduli sia chiaro, facile ed appropriato per chiunque debba maneggiare il cartaceo scolastico
I molteplici argomenti dei moduli sono stati suddivisi in quattro grandi gruppi per facilitarne l’uso da parte di tutto il personale operante nel sistema scolastico:
-moduli per favorire il lavoro di segreteria delle scuole dell’obbligo
-moduli per favorire il lavoro di segreteria/econome
-moduli per favorire le comunicazioni scuola - famiglia
-moduli e traduzioni essenziali per favorire la comunicazione insegnanti – famiglie
Alcuni moduli sono stati suddivisi in due parti, la prima ad uso informativo, seguita da una seconda che consiste nel vero e proprio modulo da far compilare ai genitori; infatti, tramite la pratica quotidiana, si è verificato che è sovente necessario presentare alla famiglia prima un modulo di informazioni e di chiarificazione, seguito dal modulo vero e proprio che, in tal modo, diviene strumento di effettiva scelta da parte dei genitori. Molti moduli sono integrati da un tagliando di risposta per ricevuta da parte del genitore, il rimando a scuola del suddetto dovrebbe permettere un vigile controllo della corrispondenza di ritorno.
Le scuole possono operare sui moduli le necessarie variazioni, sovente sulle comunicazioni compaiono frasi simili e/o contraddittorie e quindi suscettibili di opzione tramite la cancellazione di una delle due possibilità.
Il Libricino è una raccolta di moduli utili per l’accoglienza delle famiglie straniere, uno strumento di presentazione della realtà scolastica italiana, un accompagnamento che può favorire la comunicazione scuola-genitori.
Il materiale prodotto è stato tradotto inizialmente nel 2007 in tre lingue di più ampia diffusione e di più difficile comprensione (arabo, cinese, rumeno), nel gennaio 2009 si è arricchito della versione portoghese, e nel 2014 attraverso il progetto In.Media.Res, è stato rivisto e aggiornato.
I moduli sono stati pensati e quindi composti nella forma più completa possibile, basandosi sui materiali già prodotti dalle singole scuole e sul CD svizzero “Chers Parents”sperimentato in alcune realtà scolastiche.
Il libricino si presenta come strumento innovativo non tanto in quanto modulistica tradotta, (essendo presente in rete moltissimo materiale), ma per le modalità con cui è stato organizzato e costruito che lo rende particolarmente completo come strumento di comunicazione scolastica. Offre, inoltre, una seria garanzia per essere stato monitorato e testato dalle scuole statali stesse che hanno attivamente partecipato nelle fasi di impostazione / programmazione e di valutazione. Altro aspetto positivo è la facile replicabilità dei contenuti del libricino prodotto in formato informatico che permette di svolgere veloci procedure di gestione del materiale e nel contempo assicura che nulla vada perduto.
Sono stati coinvolti nella stesura di alcuni moduli anche gli uffici comunali del Settore Refezione e Rette scolastiche.
I moduli sono stati stilati dalla Responsabile dell'Ufficio Migranti a Scuola, dopo opportuna valutazione e correzione (in itinere) sono stati consegnati alle singole mediatrici per la traduzione.
Alle mediatrici si è chiesto nella traduzione di utilizzare un linguaggio tradizionale e quindi il più comune in uso. Malgrado questi sforzi è possibile che per qualche genitore si manifestino ancora delle difficoltà, come viceversa ci si potrà imbattere in famiglie di alta acculturazione che riterranno i presenti moduli troppo elementari.
Non è stato possibile procedere diversamente perché solo l’omologazione dei moduli permette equiparazione e trasparenza degli atti amministrativi; tuttavia sarà possibile in futuro ovviare ad eventuali inconvenienti perché questo prodotto è da considerarsi come un prodotto aperto ad ulteriori modifiche e correzioni.
L’uso della modulistica potrà assicurare alle scuole una corrispondenza di ritorno che permetta di verificare l’avvenuta comunicazione.
Uno degli obiettivi principali della produzione di questi materiali era quello di rendere le famiglie più coscienti e quindi maggiormente responsabili nei confronti delle scelte scolastiche, nella consapevolezza che la partecipazione attiva delle famiglie ha un ruolo centrale per la riuscita scolastica di bambini e ragazzi.